北京景点翻译为何常被吐槽?官方译名到底谁说了算?
北京作为中国首都,拥有众多闻名世界的景点,其名称的翻译不仅关乎文化传播,也直接影响国际游客的体验,北京景点翻译需遵循准确、规范、简洁的原则,同时兼顾文化内涵的传递,以下从翻译原则、常见景点名称分类及翻译示例、翻译中的注意事项等方面展开详细分析。
北京景点翻译的核心原则
北京景点翻译的首要原则是准确性,即确保名称与景点的实际属性、历史背景一致。“故宫”翻译为“The Forbidden City”,而非直译为“The Old Palace”,因为“Forbidden City”这一名称已在国际范围内广泛认可,特指明清两代的皇家宫殿,其次是规范性,需参考国家颁布的《公共服务领域英文译写规范》等标准,避免随意翻译。“公园”统一译为“Park”,“博物馆”译为“Museum”,“寺庙”译为“Temple”。简洁性也不可忽视,景点名称应力求简明扼要,便于记忆和传播,如“天安门”译为“Tian’anmen”,而非“Tiananmen Gate”(尽管“Gate”是其组成部分,但国际通用名称中已省略)。
北京景点名称的分类及翻译示例
北京景点类型丰富,包括历史古迹、皇家园林、宗教场所、现代建筑、自然景观等,不同类型景点的翻译需结合其特点进行处理。
(一)历史古迹类
历史古迹是北京最具代表性的景点,其名称多与历史事件、人物或功能相关,翻译时需保留历史语境。
- 故宫:官方译名“The Forbidden City”,源于明清时期“禁地”的属性,国际通用,补充说明可译为“The Imperial Palace”,强调其皇家功能。
- 长城:译为“The Great Wall”,是世界七大奇迹之一,名称简洁且广为人知,具体段落如“八达岭长城”译为“Badaling Great Wall”,“慕田峪长城”译为“Mutianyu Great Wall”。
- 颐和园:译为“The Summer Palace”,因清代乾隆时期作为皇家避暑行宫得名,后成为固定名称,若需体现原名“清漪园”,可补充“Qingyi Garden (The Summer Palace)”。
- 天坛:译为“The Temple of Heaven”,源于其作为明清皇帝祭天的场所,“Temple”在此处特指宗教祭祀建筑,而非佛教寺庙。
- 十三陵:译为“The Ming Tombs”,明确其为明朝皇帝陵墓群,“Thirteen Mausoleums”虽直译,但国际通用名称以“The Ming Tombs”为主。
(二)皇家园林类
皇家园林兼具自然景观与人文建筑,翻译时需突出“皇家”属性和园林特色。
- 北海公园:译为“Beihai Park”,“Beihai”即“北海”,保留地理名称直译,“Park”明确其公共园林属性。
- 景山公园:译为“Jingshan Park”,“Jingshan”为景山原名“万岁山”的别称,沿用至今。
- 圆明园遗址公园:译为“Yuanmingyuan Ruins Park”,“Ruins”突出其遗址性质,区别于完整保存的园林。
(三)宗教场所类
宗教场所名称翻译需体现宗教属性,区分“寺”“庙”“观”“庵”等不同类型。
- 雍和宫:译为“Yonghe Temple”,为藏传佛教寺院,“Temple”泛指宗教建筑,具体派别可通过补充说明体现,如“Yonghe Temple (Lama Temple)”。
- 白云观:译为“Baiyun Guan”,“Guan”为道教场所专用译名,区别于佛教的“Temple”。
- 潭柘寺:译为“Tan Zhe Temple”,“Temple”明确其为佛教寺庙,名称“Tan Zhe”为音译,保留原名发音。
(四)现代建筑与城市地标类
现代景点名称翻译多采用音译或意译结合,突出功能或设计特色。
- 国家大剧院:译为“National Centre for the Performing Arts”,体现其国家级艺术表演中心的功能,也可简称“National Grand Theatre”。
- 鸟巢(国家体育场):译为“National Stadium (Bird’s Nest)”,括号内“Bird’s Nest”为昵称,因建筑外观得名,国际通用。
- 水立方(国家游泳中心):译为“National Aquatics Centre (Water Cube)”,“Water Cube”为昵称,对应其膜结构设计。
- 798艺术区:译为“798 Art District”,数字“798”直接音译,保留其工业遗产的历史标识。
(五)自然景观与街区类
自然景观和街区名称翻译以音译为主,辅以功能说明。
- 什刹海:译为“Shichahai”,为音译,因元代时曾称“十刹海”,后简化为“什刹海”。
- 南锣鼓巷:译为“Nanluoguxiang”,直接音译,保留胡同名称的地域特色。
- 香山公园:译为“Fragrant Hills Park”,“Fragrant Hills”为“香山”的意译,体现其自然景观特征。
北京景点翻译的注意事项
- 避免文化误译:部分景点名称蕴含文化典故,需谨慎处理。“大钟寺”原名“觉生寺”,因寺内永乐大钟得名,若直译为“Big Bell Temple”虽通俗易懂,但学术场合可保留“Juesheng Temple (Big Bell Temple)”的双重标注。
- 统一规范名称:同一景点可能有多个旧称或别称,需以官方译名为准。“颐和园”曾称“清漪园”“夏宫”,但官方推荐译名仅为“The Summer Palace”。
- 音译与意译结合:对于具有明确功能或特征的景点,可采用音译+意译组合。“德胜门”译为“Deshengmen Gate”,“Gate”补充其城门功能;“前门大街”译为“Qianmen Street”,“Street”明确其街道属性。
- 专名与通名分离:景点名称通常由“专名”(特定名称)和“通名”(类别名称)组成,翻译时需正确拆分。“八达岭”是专名,“长城”是通名,译为“Badaling Great Wall”而非“Badaling Great Wall Scenic Area”(除非官方明确添加“Scenic Area”)。
北京部分景点翻译对照表
| 景点名称 | 官方译名 | 补充说明 |
|---|---|---|
| 故宫 | The Forbidden City | 可补充“The Imperial Palace” |
| 天安门 | Tian’anmen | 国际通用,省略“Gate” |
| 长城(慕田峪段) | Mutianyu Great Wall | 具体段落需添加地名前缀 |
| 颐和园 | The Summer Palace | 原名“清漪园”可补充为“Qingyi Garden” |
| 天坛 | The Temple of Heaven | 祭天场所,非佛教寺庙 |
| 雍和宫 | Yonghe Temple | 可补充“(Lama Temple)”明确藏传佛教属性 |
| 国家大剧院 | National Centre for the Performing Arts | 简称“National Grand Theatre” |
| 鸟巢 | National Stadium (Bird’s Nest) | “Bird’s Nest”为昵称 |
| 什刹海 | Shichahai | 音译,保留原名发音 |
| 南锣鼓巷 | Nanluoguxiang | 胡同名称,直接音译 |
相关问答FAQs
问题1:为什么“故宫”的官方译名是“The Forbidden City”而不是“The Imperial Palace”?
解答:“The Forbidden City”这一译名源于明清时期皇宫的“禁地”属性,因普通百姓不得随意进入而得名,早在17世纪,西方传教士将这一名称引入欧洲,后逐渐成为国际通用的标准译名,虽然“The Imperial Palace”(紫禁城)更能体现其“皇家宫殿”的功能,但“The Forbidden City”因历史沿用已久,已被广泛接受,故官方采用此译名,在需要强调其建筑功能时,可补充“The Imperial Palace”作为说明。
问题2:宗教场所中“寺”“庙”“观”“庵”的翻译有何区别?
解答:在中文中,“寺”“庙”“观”“庵”均为宗教建筑,但分属不同宗教或功能,翻译时需区分:
- 寺(Temple):多指佛教寺院,如“少林寺”(Shaolin Temple)、“潭柘寺”(Tan Zhe Temple)。
- 庙(Temple/Shrine):可指佛教寺庙,也可指祭祀祖先或名人的场所,如“孔庙”(Confucius Temple)、“关帝庙”(Guandi Temple),若为道教场所,少数情况也译为“Temple”,但更推荐用“Shrine”(神祠)。
- 观(Guan):专指道教场所,如“白云观”(Baiyun Guan)、“青城山道观”(Qingchengshan Daoist Guan)。
- 庵(Nunnery):指尼姑修行的地方,如“尼姑庵”(Nunnery)。
翻译时需根据宗教属性选择对应词汇,避免混淆。
版权声明:本文由 数字洲食旅 发布,如需转载请注明出处。


冀ICP备2021017634号-11
冀公网安备13062802000116号