景点汉译英,常见错误有哪些?如何准确传达文化内涵?
景点汉译英是一项涉及文化、语言和旅游实践的系统工程,其核心目标是在跨文化交际中实现信息的准确传递与文化的有效呈现,这一过程不仅要求译者具备扎实的双语功底,更需要深入理解中英语言差异、文化内涵以及旅游文本的功能特点,从而在翻译中兼顾“信、达、雅”的原则,让外国游客能够清晰理解景点信息,同时感受中国文化的独特魅力。
景点汉译英的核心原则
景点名称与介绍文本的翻译需遵循以下基本原则,以确保翻译质量:
-
准确性原则:准确是翻译的生命线,景点名称的翻译需以官方或权威资料为准,避免主观臆造。“故宫”应译为“The Forbidden City”,而非“The Old Palace”;“长城”是“The Great Wall”,而非“The Long Wall”,对于景点介绍中的历史年代、人物事件、数据信息等,必须严格核对,确保无误。“建于明朝永乐年间(1406-1420年)”应译为“built during the Ming Dynasty’s Yongle reign (1406-1420)”,年代和朝代名称均需准确对应。
-
文化适应性原则:文化差异是翻译中的主要障碍,译者需考虑目标语读者的文化背景,对蕴含中国文化特色的信息进行适当处理。“天坛”中的“坛”指古代祭祀用的土台,直译为“Altar”能保留其宗教文化内涵,故“The Temple of Heaven”虽字面为“天神之庙”,但已成为国际通用译名,被广泛接受,而对于“四合院”,若直译为“Four-Sided Courtyard”,虽能解释其结构,但补充说明“a traditional Beijing residence with buildings on all four sides of a courtyard”能帮助外国游客更好地理解其建筑特色和文化意义。
-
简洁性与可读性原则:旅游文本具有信息性和诱导性,语言需简洁明了,便于游客快速获取信息,景点名称应力求简短,避免冗长。“颐和园”译为“Summer Palace”比“Garden of Nurturing Harmony”更简洁且广为人知,景点介绍中的长句可拆分为短句,复杂结构可简化,使用游客熟悉的词汇。“该湖碧波荡漾,周围绿树成荫,是游客休闲漫步的好去处。”可译为“The lake is crystal clear with lush trees around, making it an ideal spot for a leisurely walk.”
-
功能对等原则:旅游文本的主要功能是传递信息、吸引游客,翻译时需实现原文与译文在功能上的对等,宣传语“桂林山水甲天下”若直译为“Guilin’s mountains and waters are under the heaven”,虽传达了字面意思,但缺乏感染力,而译为“Guilin’s landscapes are the finest under heaven”或更简洁的“Guilin: The Finest Under Heaven”,则更能体现其赞美和吸引游客的功能。
景点名称的翻译策略
景点名称是景点的“名片”,其翻译尤为重要,常见策略包括:
-
音译(Transliteration):对于具有独特中国文化内涵、无直接对应物或已在国际上形成固定音译的景点名称,采用汉语拼音音译是最稳妥的方法,名称后可括号补充意译或解释性说明。
- 故宫:The Forbidden City (Gugong)
- 长城:The Great Wall (Changcheng)
- 黄山:Mount Huangshan (Huangshan)
- 西湖:West Lake (Xihu) 这种方法保留了地名的原始发音,有助于文化传承,对于一些新兴景点或小众景点,若其名称无特殊文化含义,也可直接采用拼音,如“鸟巢”译为“Bird’s Nest (Niaochao)”。
-
意译(Free Translation):对于名称字面意义明确、结构简单且能直接反映景点特征的名称,可采用意译,这种方法直观易懂,便于外国游客理解。
- 日月潭:Sun Moon Lake (因其形如日月)
- 蝴蝶泉:Butterfly Spring (因蝴蝶聚集)
- 鼓浪屿:Gulangyu Island (“鼓浪”指海浪拍击礁石如鼓声,“屿”即岛,可简化为Island) 意译的关键在于抓住名称的核心意象,用简洁的英文表达出来。
-
音译+意译(Transliteration plus Free Translation):这是最常用且最有效的策略之一,尤其适用于名称复杂、兼具音义或需要补充说明的景点,音译保留文化身份,意译提供信息理解。
- 天坛:The Temple of Heaven (Tiantan) - “天”音译为Tian,“坛”意译为Temple。
- 颐和园:The Summer Palace (Yiheyuan) - “颐和”音译为Yihe,“园”意译为Palace(此处指皇家园林,而非宫殿)。
- 大雁塔:The Giant Wild Goose Pagoda (Dayanta) - “大雁”意译为Giant Wild Goose,“塔”意译为Pagoda。 这种组合方式既尊重了原名,又降低了理解难度。
-
历史名称或官方定名:部分景点有历史沿用名称或官方公布的英文译名,应优先采用。
- 中山陵:Sun Yat-sen Mausoleum (采用孙中山先生的英文名Sun Yat-sen)
- 少林寺:Shaolin Temple (国际通用译名)
- 兵马俑:Terracotta Army and Horse Museum (官方定名) 切勿随意更改已获广泛认可的译名,以免造成混乱。
景点介绍文本的翻译技巧
景点介绍文本通常包括历史沿革、建筑特色、文化内涵、游览信息等,翻译时需灵活运用多种技巧:
-
词汇选择:避免生硬直译,选用符合英文表达习惯和旅游文本风格的词汇。“历史悠久”不宜直译为“has a long history”,可译为“boasts a time-honored history”或“dates back to ancient times”;“风景秀丽”可译为“picturesque scenery”、“breathtaking landscapes”或“stunning natural beauty”,对于文化负载词,如“风水”(fengshui)、“阴阳”(yin and yang)、“气”(qi),可直接采用拼音并加以解释,如“fengshui (the ancient Chinese art of placement and orientation)”。
-
句式调整:中文旅游文本常使用四字短语、对偶句式,语言优美但略显冗余;英文则倾向于简洁明了的句式,翻译时需将中文的长句、流水句拆分为符合英文语法习惯的短句或复合句。“长城是中国古代的军事防御工程,是一道高大、坚固而且连绵不断的长垣,用以限隔敌骑的行动。”可拆译为:“The Great Wall is an ancient military defensive project in China. It is a massive, solid, and continuous fortress built to restrict the movements of enemy cavalry.”
-
文化背景补充:对于涉及中国历史、神话、习俗等内容,需适当补充背景信息,帮助外国游客理解,介绍“屈原”时,可说“Qu Yuan (c. 340-278 BC), a renowned poet and minister of the State of Chu during the Warring States Period”,补充其身份和时代背景,解释“端午节”时,可译为“Dragon Boat Festival, a traditional Chinese holiday held on the 5th day of the 5th lunar month to commemorate the poet Qu Yuan”。
-
语气与风格:景点介绍应兼具客观性与吸引力,客观介绍历史、建筑时,语气应庄重、准确;描述风景、体验时,可适当使用生动、形象的词汇,增强感染力,描述桂林山水时,可用“karst peaks rise sharply from the ground, their reflections shimmering in the Li River’s crystal-clear waters, creating a scene straight out of a traditional Chinese painting.”
不同类型景点的翻译示例
以下通过表格形式,展示不同类型景点的名称及介绍片段的翻译:
| 景点类型 | 中文原文 | 英文翻译 |
|---|---|---|
| 自然景观 | 桂林山水甲天下,阳朔风光美如画。 | Guilin’s landscapes are the finest under heaven, and the scenery of Yangshuo is as beautiful as a painting. |
| 历史古迹 | 故紫禁城,又名故宫,是中国明清两代的皇家宫殿,位于北京中轴线的中心。 | The Forbidden City, also known as the Palace Museum, is the imperial palace of the Ming and Qing dynasties. Located at the center of Beijing’s central axis, it is a masterpiece of ancient Chinese architecture. |
| 文化遗址 | 兵马俑是秦始皇陵的陪葬坑,被誉为“世界第八大奇迹”,每个陶俑的面部表情和发型各不相同。 | The Terracotta Army, unearthed from the mausoleum of Emperor Qin Shi Huang, is hailed as the “Eighth Wonder of the World.” Each terracotta warrior has a unique facial expression and hairstyle. |
| 宗教建筑 | 敦煌莫高窟是世界上现存规模最大、内容最丰富的佛教艺术地,拥有壁画4.5万多平方米,彩塑2400余尊。 | The Mogao Caves in Dunhuang are the largest and richest treasure trove of Buddhist art in the world. They feature over 45,000 square meters of murals and more than 2,400 painted sculptures. |
| 园林建筑 | 苏州园林以精巧的设计、典雅的布局和深厚的文化底蕴而闻名,体现了中国古典园林艺术的精髓。 | Suzhou gardens are renowned for their exquisite design, elegant layout, and profound cultural heritage, embodying the essence of classical Chinese garden art. |
常见问题与注意事项
-
地名大小写规范:景点名称的英文翻译需遵循英文大小写规则,专有名词(如宫殿、寺庙、山川名)的首字母通常大写,普通名词(如palace, temple, mountain)在名称中位置固定时,首字母也大写。“泰山”译为“Mount Tai”(“Mount”作为固定部分大写);“泰山日观峰”译为“Riguang Peak at Mount Tai”(“Riguang”为专名,“Peak”为普通名词,但作为景点名称的一部分大写)。
-
避免文化误读:翻译中需警惕可能导致文化误解的表达。“龙”在中国文化中象征吉祥权威,但西方文化中“dragon”常带有邪恶联想,因此在涉及“龙舟”时,译为“dragon boat”已属约定俗成,无需更改;但在翻译“望子成龙”这类成语时,需谨慎处理,可意译为“to hope one’s son will become successful”而非直译。
相关问答FAQs
Q1: 为什么有些景点名称的翻译与中文原意不完全对应,颐和园”译为“Summer Palace”?
A1: “颐和园”的英文名“Summer Palace”是基于其历史功能而来的,该园是清朝皇家夏季避暑和处理政务的场所,Summer Palace”(夏宫)这一译名准确反映了其在历史上的主要用途,虽然“颐和”二字本身有“颐养天年、和谐宁静”之意,但“Summer Palace”已在国际范围内被广泛接受和使用,成为该景点的专有名称,这种翻译属于“功能对等”和“历史沿用法”,在景点名称翻译中较为常见,目的是让外国游客更容易理解景点的核心特征。
Q2: 在翻译景点介绍中的四字成语或诗句时,如何做到既简洁又有文采?
A2: 翻译四字成语或诗句时,需在理解其深层含义的基础上,灵活运用意译、套译或适当增译的方法。“山清水秀”可直译为“clear mountains and clean waters”,但更地道的表达是“picturesque scenery”或“beautiful mountains and clear waters”;“诗情画意”可译为“full of poetic and artistic conception”,或简化为“idyllic and picturesque”,对于诗句,如“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”(苏轼),可采用押韵的意译,如“If West Lake is compared to Lady Xi Shi, she is charming whether adorned lightly or richly.”,既保留了原诗的比喻和意境,又符合英文诗歌的表达习惯,关键是在准确传达信息的基础上,追求语言的流畅和美感,避免生硬的直译导致韵味丧失。
版权声明:本文由 数字洲食旅 发布,如需转载请注明出处。


冀ICP备2021017634号-11
冀公网安备13062802000116号