西安景点英文名称翻译有哪些规范?
西安作为中国历史文化名城,拥有众多闻名中外的景点,其英文名称的准确翻译不仅有助于国际游客理解景点内涵,也是文化传播的重要载体,以下从历史古迹、宗教文化、帝王陵墓、博物馆及自然景观等类别,详细介绍西安主要景点的英文名称、背景及文化意义,并辅以表格归纳,最后附相关问答。

历史古迹类
西安的古建筑与历史遗迹承载着中华文明的厚重记忆,其英文名称多采用意译与音译结合的方式,既保留历史信息又便于国际理解。
-
兵马俑(Terracotta Army and Horse Museum)
位于临潼区,是秦始皇陵的陪葬坑,英文名称直译为“陶土军队与马博物馆”,Terracotta”特指陶土材质,准确反映了其以陶俑为特色的文化属性,1987年被列入《世界遗产名录》,国际常简称为“Terracotta Warriors”。 -
大雁塔(Big Wild Goose Pagoda)
始建于唐代的佛教建筑,原名“大慈恩寺塔”,英文名“Big Wild Goose Pagoda”源于玄奘取经时“雁塔题名”的典故。“Wild Goose”对应佛教中“雁王”的传说,体现了名称背后的宗教文化内涵。 -
古城墙(Ancient City Wall)
西安明城墙是世界上现存规模最大、保存最完整的古代城垣,英文名“Ancient City Wall”简洁明了,部分官方介绍中会标注“Xi'an City Wall”以明确地域,其“永宁门(Yongning Gate)”、“长乐门(Changle Gate)”等城门名称均采用拼音直译,辅以意译说明“门(Gate)”。 -
华清宫(Huaqing Palace)
唐代皇家离宫,因唐玄宗与杨贵妃的爱情故事闻名,英文名“Huaqing Palace”中“Hua”为“华清”的拼音,“Palace”明确其皇家建筑属性,内部景点“九龙汤(Nine Dragons Pool)”采用意译,形象描述了温泉池的形态。
宗教文化类
西安作为丝绸之路起点,宗教文化交融,寺庙道观的英文名称需兼顾宗教术语与文化传播。
-
大清真寺(Great Mosque of Xi'an)
始建于唐代的伊斯兰教建筑,英文名“Great Mosque”符合国际对大型清真寺的通用称谓,后缀“of Xi'an”明确地理位置,其“省心楼(Xin Lou Pavilion)”等建筑名称采用拼音“Xin Lou”加意译“Pavilion”,既保留原名又解释功能。 -
楼观台(Louguantai Taoist Culture Area)
道教发源地之一,相传老子在此讲授《道德经》,英文名“Louguantai”为拼音直译,后缀“Taoist Culture Area”点明其道教文化主题,区别于普通旅游景点。![西安景点英文名称 西安景点英文名称]()
-
荐福寺(Jianfu Temple)
唐代皇家寺庙,因小雁塔坐落于此而闻名,英文名“Jianfu Temple”中“Jianfu”为拼音,“Temple”明确其佛教属性,寺内“大佛殿(Grand Buddha Hall)”采用“Grand”突出其规模。
帝王陵墓类
西安作为十三朝古都,帝王陵墓资源丰富,英文名称需体现“陵(Mausoleum)”的核心属性。
-
秦始皇陵(Mausoleum of the First Qin Emperor)
中国历史上第一位皇帝嬴政的陵墓,英文名“Mausoleum of the First Qin Emperor”完整表述“秦始皇”的称谓,First Qin Emperor”对应“始皇帝”的历史地位,避免直译“Qin Shi Huang”可能造成的文化隔阂。 -
汉阳陵(Han Yangling Mausoleum)
西汉第四位皇帝汉景帝的陵墓,英文名“Han Yangling”中“Han”为汉朝拼音,“Yangling”为“阳陵”拼音,后缀“Mausoleum”明确陵墓属性,其地下博物馆(Underground Museum)的命名突出了“原址保护、地下展示”的特色。 -
乾陵(Qianling Mausoleum)
唐高宗李治与武则天的合葬陵,英文名“Qianling”为“乾陵”拼音,后缀“Mausoleum”统一陵墓称谓,陵前“无字碑(Wuzi Stele)”采用拼音“Wuzi”加意译“Stele”,保留原名悬念。
博物馆类
西安的博物馆以历史文物为特色,英文名称需突出“博物馆(Museum)”属性及展品核心。
-
陕西历史博物馆(Shaanxi History Museum)
中国第一座大型现代化国家级博物馆,英文名直译为“陕西历史博物馆”,Shaanxi”采用特殊拼音(区别于“Shanxi”),明确省份,其常设展览“大唐遗宝(Treasures of the Tang Dynasty)”通过“Treasures”突出展品珍贵性。 -
碑林博物馆(Stele Forest Museum)
收藏中国古代碑石时间最早、数目最多的艺术宝库,英文名“Stele Forest Museum”中“Stele”特指刻有文字的石碑,“Forest”形象比喻碑石数量之多。![西安景点英文名称 西安景点英文名称]()
-
半坡博物馆(Banpo Museum)
仰韶文化母系氏族公社村落遗址,英文名“Banpo”为“半坡”拼音,后缀“Museum”明确遗址博物馆性质,其“人面鱼纹盆(Human Face and Fish Pattern Basin)”采用意译,清晰描述彩陶纹饰特征。
自然景观类
西安周边自然景观与人文底蕴相融合,英文名称需兼顾地理特征与文化内涵。
-
华山(Mount Hua)
五岳之一,以“险”著称,英文名“Mount Hua”为“华”的拼音,符合国际对山岳的命名惯例(如“Mount Tai”),其“长空栈道(Changkong Plank Road)”中“Changkong”为拼音,“Plank Road”说明道路材质。 -
翠华山(Cuilong Mountain)
秦岭终南山支脉,英文名“Cuilong Mountain”中“Cuilong”为“翠龙”拼音,传说与龙有关,“Mountain”明确地貌类型。 -
曲江池遗址公园(Qujiang Pool Ruins Park)
唐代皇家园林遗址,英文名“Qujiang Pool”中“Qujiang”为“曲江”拼音,“Pool”对应“池”的景观特征,“Ruins Park”点明遗址公园性质。
西安主要景点英文名称分类表
| 类别 | 中文名称 | 英文名称 | 文化意义说明 |
|---|---|---|---|
| 历史古迹 | 兵马俑 | Terracotta Army and Horse Museum | 体现秦代军事与陶俑艺术 |
| 历史古迹 | 大雁塔 | Big Wild Goose Pagoda | 融合佛教传说与唐代建筑风格 |
| 历史古迹 | 古城墙 | Ancient City Wall | 明代城防建筑的代表 |
| 宗教文化 | 大清真寺 | Great Mosque of Xi'an | 伊斯兰教与中国文化融合的见证 |
| 帝王陵墓 | 秦始皇陵 | Mausoleum of the First Qin Emperor | 始皇帝“千古一帝”的历史地位 |
| 帝王陵墓 | 汉阳陵 | Han Yangling Mausoleum | 西汉“文景之治”的物质遗存 |
| 博物馆 | 陕西历史博物馆 | Shaanxi History Museum | 华文明发展的缩影 |
| 自然景观 | 华山 | Mount Hua | 道教文化名山,“奇险天下第一山” |
| 自然景观 | 曲江池遗址公园 | Qujiang Pool Ruins Park | 唐代园林“曲江流饮”文化的传承 |
相关问答FAQs
Q1: 为什么兵马俑的英文名是“Terracotta Army”而不是“Clay Army”?
A: “Terracotta”特指“赤陶”,是一种低温烧制的陶土,具有透气性强、质地坚硬的特点,准确描述了兵马俑的材质与工艺,而“Clay Army”仅指“黏土军队”,无法体现陶土的工艺特性,国际考古学界普遍采用“Terracotta”作为陶俑类文物的专业术语,因此兵马俑的英文名固定为“Terracotta Army”,以突出其历史与艺术价值。
Q2: 西安古城墙的英文名“Ancient City Wall”是否需要标注“Ming Dynasty”以体现朝代?
A: 在多数国际旅游宣传中,“Ancient City Wall”已足够清晰,因为西安城墙是现存最完整的古代城垣,国际游客普遍默认其“明代”属性,但在学术或官方介绍中,为更精确,会采用“Xi'an Ming Dynasty City Wall”(西安明代城墙),既保留地域信息,又明确历史年代,这种“地名+朝代+建筑类型”的命名方式(如“Forbidden City”也可称为“Imperial Palace of the Ming and Qing Dynasties”)在历史建筑翻译中较为常见,可根据受众语境灵活调整。
版权声明:本文由 数字洲食旅 发布,如需转载请注明出处。




冀ICP备2021017634号-11
冀公网安备13062802000116号