旅游景点英文翻译为何总让人看不懂?
旅游景点的英文翻译是一项涉及文化、语言和跨交际的复杂工作,它不仅仅是简单地将中文地名转化为英文,更需要在准确传达信息的基础上,兼顾文化内涵、游客认知和传播效果,这一工作的重要性体现在多个层面:对于国际游客而言,准确的翻译是顺利导航、理解景点背景的前提;对于旅游目的地而言,恰当的翻译是展示文化魅力、提升国际形象的重要载体;从文化传播角度看,景点的英文翻译更是中华文化“走出去”的微观窗口,直接影响着外国游客对中国的认知和印象。

旅游景点英文翻译的核心原则
旅游景点英文翻译需遵循三大核心原则:准确性、简洁性和文化适应性。
准确性是基础,要求翻译必须忠实于景点的原名、历史背景和地理特征。“故宫”的正确译法是“The Forbidden City”,而非直译的“The Old Palace”,因为“The Forbidden City”已作为专有名词被国际社会广泛接受,准确传达了其“禁地”的历史内涵,又如,“西湖”译为“West Lake”,简洁明了地指明了其地理位置,而非“West Lake Scenic Area”这类冗长的表述,除非官方名称中明确包含“景区”二字。
简洁性要求译文在准确的前提下力求简短,便于记忆和传播,国际游客更习惯使用简短有力的名称,长城”译为“the Great Wall”,而非“The Great Wall of China”(虽然后者也可用,但前者更简洁通用);“天安门”译为“Tiananmen Square”,直接点明“广场”属性,避免复杂修饰。
文化适应性则强调在翻译中兼顾中西文化差异,避免歧义或文化误解。“龙”在中国文化中象征吉祥,但直译“dragon”在西方文化中常带有邪恶、凶暴的联想,因此涉及“龙”的景点需谨慎处理,如“龙虎山”译为“Longhu Mountain”而非“Dragon Tiger Mountain”,通过拼音保留文化独特性;“拙政园”作为中国古典园林的代表,译为“Humble Administrator’s Garden”,既传达了“拙政”的文人雅趣(“拙政”取自“拙者之为政”),又符合英文表达习惯,避免了直译“Clumsy Official’s Garden”可能产生的负面联想。
旅游景点名称的类型与翻译策略
旅游景点名称通常包含地理标识、自然景观、人文建筑、历史传说等元素,需根据名称结构采用不同的翻译策略。
(一)自然景观类
自然景观类名称多包含山、河、湖、海、泉、洞等地理标识,翻译时需保留核心自然元素,通常采用“拼音+自然名词”或“描述性+自然名词”两种模式。

- 含地理标识的专名+通名:直接将专名(通常为拼音)与通名(自然景观英文对应词)结合。“黄山”译为“Huangshan Mountain”(或“Mount Huangshan”),Huangshan”为专名拼音,“Mountain”为通名;“泰山”译为“Mount Tai”(英文中“Mount”常置于山名前,比“Mountain”更简洁);“长江”译为“the Yangtze River”(“River”为通名,“the”用于独一无二的大河);“漓江”译为“Li River”(“Li”为拼音,“River”为通名)。
- 描述性+自然名词:若名称包含对景观的描述性词汇,需转化为英文描述词。“九寨沟”译为“Jiuzhaigou Valley”(“沟”译为“Valley”,而非“Ditch”,更符合其峡谷景观特征);“千岛湖”译为“Thousand Island Lake”(“千岛”直译为“Thousand Island”,“湖”译为“Lake”);“黄果树瀑布”译为“Huangguoshu Waterfalls”(“瀑布”为“Waterfalls”,复数形式因瀑布由多级组成)。
(二)人文建筑类
人文建筑类名称涵盖宫殿、园林、寺庙、塔、楼阁等,需突出其功能、历史或文化特征。
- 功能+建筑名词:直接翻译建筑功能及名称。“故宫”译为“The Forbidden City”(“故宫”为“禁止入内的宫殿”,故用“Forbidden City”);“天坛”译为“Temple of Heaven”(“天坛”是祭天的场所,“Temple”指宗教祭祀建筑);“布达拉宫”译为“Potala Palace”(“Potala”为藏语音译,“Palace”指宫殿)。
- 专名+建筑名词:以建筑名称或历史人物命名,采用拼音+建筑名词。“颐和园”译为“Summer Palace”(“颐和园”是清代皇家园林,英文中“Summer Palace”已成为其专有名称,若直译“Yiheyuan”反而可能让国际游客困惑,但需注意“Summer Palace”特指颐和园,不可泛指);“大雁塔”译为“Big Wild Goose Pagoda”(“大雁”译为“Big Wild Goose”,“塔”译为“Pagoda”,区别于一般的“Tower”)。
(三)历史遗迹与纪念地类
此类名称多涉及历史事件、人物或传说,翻译需兼顾历史背景和专有名词的约定俗成。
- 历史事件/人物+地名:“赤壁”译为“Red Cliff”(“赤壁”字面意为“红色的悬崖”,直译“Red Cliff”既准确又保留历史场景感);“中山陵”译为“Sun Yat-sen Mausoleum”(“中山”指孙中山先生,“Sun Yat-sen”是其英文名标准译法,“Mausoleum”指陵墓)。
- 传说/神话相关名称:若名称源于神话传说,可采用直译+解释或音译。“蓬莱仙境”译为“Penglai Wonderland”(“蓬莱”音译“Penglai”,“仙境”译为“Wonderland”,符合西方对“仙境”的认知);“火焰山”译为“Flaming Mountains”(“火焰”直译为“Flaming”,符合《西游记》中“火焰山”的文学形象)。
(四)现代旅游景点类
现代景区(如主题公园、度假区、博物馆等)名称翻译更注重品牌化和国际化,常采用直译、意译或品牌名统一。“迪士尼乐园”译为“Disneyland”(直接使用品牌名);“欢乐谷”译为“Happy Valley”(意译,传达“欢乐”主题);“国家博物馆”译为“National Museum of China”(“国家”译为“National”,“博物馆”译为“Museum”,结构清晰)。
翻译中的常见问题与注意事项
旅游景点英文翻译中,常见问题包括拼音使用混乱、文化内涵缺失、语法错误等。
拼音使用需遵循《汉语拼音方案》,且注意大小写规范:专名首字母大写,通名小写(除非通名是专有名词的一部分)。“北京大学”译为“Peking University”(“Peking”是历史沿用的旧拼音,不可改为“Beijing University”;“University”作为专有名词部分首字母大写),单一景点名称中的拼音通常不使用连字符,除非官方名称有特殊要求。
文化内涵缺失是另一大问题。“关公庙”若直译为“Guan Gong Temple”,外国游客可能不了解“Guan Gong”是谁,需补充为“Guan Gong Temple (Temple of Guan Yu, the God of War)”,但景区名称不宜过长,因此可在景区介绍中补充说明,名称本身保持简洁。

语法错误主要体现在名词单复数、冠词使用等方面。“瀑布”若为多级瀑布用“Waterfalls”,单级用“Waterfall”;“湖”用“Lake”,但表示“湖泊群”时用“Lakes”;独一无二的自然景观前需加“the”,如“the Yellow River”(黄河),而普通景点前不加“the”,如“West Lake”(西湖)。
旅游景点英文翻译的实践案例
以下为部分典型景点名称的翻译对照,供参考:
| 中文名称 | 英文翻译 | 翻译说明 |
|---|---|---|
| 故宫 | The Forbidden City | 专有名词,国际通用,非直译“Old Palace” |
| 长城 | the Great Wall | 简洁通用,加“the”因长城为独一无二建筑 |
| 西湖 | West Lake | 拼音“Xi”简化为“West”,符合英文地名简洁习惯 |
| 敦煌莫高窟 | Mogao Grottoes, Dunhuang | “莫高窟”音译“Mogao”,“Grottoes”指石窟群,复数形式因含多个洞窟 |
| 周庄古镇 | Zhouzhuang Ancient Town | “周庄”拼音“Zhouzhuang”,“古镇”译为“Ancient Town”,明确其历史风貌 |
| 日月潭 | Sun Moon Lake | 意译,“日”对应“Sun”,“月”对应“Moon”,形象传达景观特征 |
| 少林寺 | Shaolin Temple | “少林”拼音“Shaolin”,“Temple”指佛教寺庙,国际通用 |
| 泰山 | Mount Tai | 英文中“Mount+山名”为常见表达,比“Taishan Mountain”更简洁 |
| 珠穆朗玛峰 | Mount Everest | 国际通用名,非直译“Jolmo Lungma”,需注意“Mount”首字母大写 |
| 苏州园林 | Suzhou Gardens | “苏州”拼音“Suzhou”,“Gardures”复数因含多个园林 |
相关问答FAQs
Q1:为什么有些景点名称翻译不直接用拼音,而是采用意译或专有名词?
A1:旅游景点名称翻译需考虑国际游客的认知习惯和文化传播效果,直接拼音可能导致外国游客无法理解景点特征(如“西湖”若译为“Xihu”,游客无法知晓其为湖泊),而意译或约定俗成的专有名词(如“West Lake”“the Forbidden City”)能直观传达景点核心信息,便于记忆和传播,部分景点因历史原因已形成国际通用名称(如“Peking University”),强行改为拼音反而会造成混乱。
Q2:在翻译包含“中国”二字的景点名称时,是否需要直译为“China”?
A2:需根据景点性质和语境决定,若景点为全国性标志性景观(如“中国长城”),可译为“the Great Wall of China”,以区别于其他国家的长城;若为地方性景点(如“中国园林博物馆”),译为“Chinese Garden Museum”更合适,用“Chinese”作为形容词修饰,突出文化属性而非地理归属,若景点名称本身已包含“中国”专名(如“中国国家博物馆”),则需直译为“National Museum of China”,China”作为专有名词的一部分,不可省略。
版权声明:本文由 数字洲食旅 发布,如需转载请注明出处。


冀ICP备2021017634号-11
冀公网安备13062802000116号